sexta-feira, 8 de maio de 2009

Tiróide ou Tireóide: Uma Polêmica!

O Professor Idel Becker, em seu livro Nomenclatura Biomédica no Idioma Português do Brasil, demonstra diversas razões pelas quais se devem preferir a forma tiróide em detrimento do termo tireóide. Seu principal argumento se baseia nas raízes gregas das palavras muito semelhantes - thýra e thyreós - que significam, respectivamente, porta e escudo. Thyreós pode significar ainda uma grande pedra servindo de porta. Outras argumentações do autor se referem às formas grafadas em outros idiomas: “Em francês, prevalece a raiz thyro para a cartilagem e a glândula, assim como para a maioria dos termos cognatos. Em inglês usa-se de preferência thyro para todos os compostos, assim também em italiano. Em espanhol emprega-se exclusivamente a raiz thyro.” Nos anos 30, a Academia Brasileira de Letras designou uma comissão para elaborar o dicionário da língua portuguesa, onde constava o termo tiróide. Contestado por diversas autoridades médicas da época, passou-se então a adotar como corretas ambas as grafias. Contudo, segundo o Prof. Becker, “na tradução para a língua portuguesa, a Comisssão de Terminologia da Sociedade Brasileira de Anatomia traduziu Glandula thyroidea em latim por Glândula tireóide em português, alterando a raiz thyro- para tireo-, o que nos parece uma incongruência. De igual maneira procedeu em relação às glândulas paratiróides. As substâncias isoladas da tiróide, como a tironina e a tiroxina têm seus nomes de batismo consagrados com a raiz tiro-. No futuro, certamente irá prevalecer, também em português, a forma tiróide, tanto para a glândula como para a cartilagem".

http://usuarios.cultura.com.br/jmrezende/tir%C3%B3ide.htm

Nenhum comentário:

Postar um comentário